Oryginalny artykuł naukowy
Studia Ucrainica Varsoviensia

Переклад юридичних термінів у польсько-українському контексті спадкового права (лексичні та граматичні аспекти)

2016, 4, Numer 4

Uniwersytet Warszawski

Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej

DOI

-

Data publikacji

03.02.2016

Model publikowania

open access

Dziedzina

Dziedzina nauk humanistycznych

Dyscyplina

literaturoznawstwo, kulturoznawstwo, językoznawstwo

Język publikacji

Polski

Pliki do pobrania

PDF 318 KB

Artykuł

Liczba wyświetleń:170

Liczba pobrań:45

Cytowania Crossref:0

Wynik Altmetric:0


Abstrakt

The article investigates the process of translating inheritance law terminology on the basis of the Polish and Ukrainian languages. In order to discuss the nature of translation and the peculiarities of legal translation the approaches of Polish, Ukrainian as well as other linguists and translators were taken into consideration. Scrupulous study was dedicated to the concept of equivalence. Thusly, Nida’s formal and dynamic equivalence was introduced and compared to Kielar’s, Kierzkowska’s and Pienkos’ legal translation. The skopos theory of Ch. Nord was discussed in the context of legal translation. Because theory is closely connected with the functions of the translated text, close attention was paid to Kielar’s parallel texts approach. Moreover some Ukrainian linguists were quoted regarding the case of borrowings. The article contains a wide range of examples taken from the Ukrainian and Polish Civil Codes.

Słowa kluczowe:

Bibliografia

Карабан В., Попередження інтерпретації мови оригіналу в перекладі, Вінниця 2003.

Клочко М., Джерела походження та способи творення юридичних термінів України [в:] „Вісник академії правових наук України”, № 4, 2009, с. 223–231.

Коптілов В., Теорія і практика перекладу, Київ 2003.

Корунець І., Теорія і практика перекладу (аспектний переклад), Вінниця 2001.

Олікова М., Теорія і практика перекладу, Луцьк 2000.

Цивільний кодекс України, Книга шоста Спадкове право, 2003.

Шишкін В., Принцип мовної адекватності у праві, „Вісник КНУ ім. Т. Шевченка”, Юридичні науки, № 95, 2013, с. 22–25.

Baker M., In Other Words: a Coursebook on Translation, London 1992.

Hejwowski K., Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko 2004.

Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation в R. Brower, On Translation, Cambridge 1955, с. 232–239.

Kielar B., Miler J., Through the Looking Glass of Translation – the Verb Phrases of the Statutory Clauses in <<Kodeks handlowy>> and Their English Rendition in International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings, Warsaw 1992, с. 41–53.

Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.

Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.

Kodeks cywilny RP, Księga IV, Spadki, 2014.

Nida E., Tabler Ch., The theory and practice of translation, Leiden 1982.

Nida E., Toward a Science of Translating, New York 1964.

Nord Ch., Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained, Manchester 1997.

Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, TИ•bingen 1984.

Venuti L., The translation studies reader, New York 2004.

Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2007.

Podobne publikacje